맥체인식 성경읽기

  • 계속 아래로 슬라이드하시면 오늘 읽어야할 분량(개인/가정)을 다 읽게 됩니다.
  • 1년 동안 빠지지 않고 읽으시면 구약 1독, 신약 2독을 하게 됩니다.
  • 복음의 4세대를 동시에 읽어내려가는 것은 전 세대를 걸쳐 보여주시는 하나님을 알 수 있도록 귀한 안목과 치우치지 않는 성경읽기에 도움을 줍니다.
창세기 25장
아브라함이 세상을 떠나다
1아브라함이 후처를 맞이하였으니 그의 이름은 그두라라
Abraham took another wife, whose name was Keturah.
2그가 시므란과 욕산과 므단과 미디안과 이스박과 수아를 낳고
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
3욕산은 스바와 드단을 낳았으며 드단의 자손은 앗수르 족속과 르두시 족속과 르움미 족속이며
Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites.
4미디안의 아들은 에바와 에벨과 하녹과 아비다와 엘다아이니 다 그두라의 자손이었더라
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
5아브라함이 이삭에게 자기의 모든 소유를 주었고
Abraham left everything he owned to Isaac.
6자기 서자들에게도 재산을 주어 자기 생전에 그들로 하여금 자기 아들 이삭을 떠나 동방 곧 동쪽 땅으로 가게 하였더라
But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
7아브라함의 향년이 백칠십오 세라
Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years.
8그의 나이가 높고 늙어서 기운이 다하여 죽어 자기 열조에게로 돌아가매
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
9그의 아들들인 이삭과 이스마엘이 그를 마므레 앞 헷 족속 소할의 아들 에브론의 밭에 있는 막벨라 굴에 장사하였으니
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
10이것은 아브라함이 헷 족속에게서 산 밭이라 아브라함과 그의 아내 사라가 거기 장사되니라
the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah.
11아브라함이 죽은 후에 하나님이 그의 아들 이삭에게 복을 주셨고 이삭은 브엘라해로이 근처에 거주하였더라
After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
이스마엘의 후예
12사라의 여종 애굽인 하갈이 아브라함에게 낳은 아들 이스마엘의 족보는 이러하고
This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
13이스마엘의 아들들의 이름은 그 이름과 그 세대대로 이와 같으니라 이스마엘의 장자는 느바욧이요 그 다음은 게달과 앗브엘과 밉삼과
These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
14미스마와 두마와 맛사와
Mishma, Dumah, Massa,
15하닷과 데마와 여둘과 나비스와 게드마니
Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
16이들은 이스마엘의 아들들이요 그 촌과 부락대로 된 이름이며 그 족속대로는 열두 지도자들이었더라
These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
17이스마엘은 향년이 백삼십칠 세에 기운이 다하여 죽어 자기 백성에게로 돌아갔고
Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
18그 자손들은 하윌라에서부터 앗수르로 통하는 애굽 앞 술까지 이르러 그 모든 형제의 맞은편에 거주하였더라
His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
에서와 야곱이 태어나다
19아브라함의 아들 이삭의 족보는 이러하니라 아브라함이 이삭을 낳았고
This is the account of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
20이삭은 사십 세에 리브가를 맞이하여 아내를 삼았으니 리브가는 밧단 아람의 아람 족속 중 브두엘의 딸이요 아람 족속 중 라반의 누이였더라
and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.
21이삭이 그의 아내가 임신하지 못하므로 그를 위하여 여호와께 간구하매 여호와께서 그의 간구를 들으셨으므로 그의 아내 리브가가 임신하였더니
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
22그 아들들이 그의 태 속에서 서로 싸우는지라 그가 이르되 이럴 경우에는 내가 어찌할꼬 하고 가서 여호와께 묻자온대
The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.
23여호와께서 그에게 이르시되 두 국민이 네 태중에 있구나 두 민족이 네 복중에서부터 나누이리라 이 족속이 저 족속보다 강하겠고 큰 자가 어린 자를 섬기리라 하셨더라
The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger."
24그 해산 기한이 찬즉 태에 쌍둥이가 있었는데
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
25먼저 나온 자는 붉고 전신이 털옷 같아서 이름을 에서라 하였고
The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.
26후에 나온 아우는 손으로 에서의 발꿈치를 잡았으므로 그 이름을 야곱이라 하였으며 리브가가 그들을 낳을 때에 이삭이 육십 세였더라
After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
에서가 장자의 명분을 팔다
27그 아이들이 장성하매 에서는 익숙한 사냥꾼이었으므로 들사람이 되고 야곱은 조용한 사람이었으므로 장막에 거주하니
The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents.
28이삭은 에서가 사냥한 고기를 좋아하므로 그를 사랑하고 리브가는 야곱을 사랑하였더라
Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
29야곱이 죽을 쑤었더니 에서가 들에서 돌아와서 심히 피곤하여
Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
30야곱에게 이르되 내가 피곤하니 그 붉은 것을 내가 먹게 하라 한지라 그러므로 에서의 별명은 에돔이더라
He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom.)
31야곱이 이르되 형의 장자의 명분을 오늘 내게 팔라
Jacob replied, "First sell me your birthright."
32에서가 이르되 내가 죽게 되었으니 이 장자의 명분이 내게 무엇이 유익하리요
"Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?"
33야곱이 이르되 오늘 내게 맹세하라 에서가 맹세하고 장자의 명분을 야곱에게 판지라
But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
34야곱이 떡과 팥죽을 에서에게 주매 에서가 먹으며 마시고 일어나 갔으니 에서가 장자의 명분을 가볍게 여김이었더라
Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
마태복음 24장
성전이 무너질 것을 이르시다 / 막 13:1-2; 눅 21:5-6
1예수께서 성전에서 나와서 가실 때에 제자들이 성전 건물들을 가리켜 보이려고 나아오니
Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
2대답하여 이르시되 너희가 이 모든 것을 보지 못하느냐 내가 진실로 너희에게 이르노니 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨려지리라
"Do you see all these things?" he asked. "I tell you the truth, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
재난의 징조 / 막 13:3-13; 눅 21:7-19
3예수께서 감람 산 위에 앉으셨을 때에 제자들이 조용히 와서 이르되 우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 또 주의 임하심과 세상 끝에는 무슨 징조가 있사오리이까
As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. "Tell us," they said, "when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?"
4예수께서 대답하여 이르시되 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라
Jesus answered: "Watch out that no one deceives you.
5많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 나는 그리스도라 하여 많은 사람을 미혹하리라
For many will come in my name, claiming, 'I am the Christ,' and will deceive many.
6난리와 난리 소문을 듣겠으나 너희는 삼가 두려워하지 말라 이런 일이 있어야 하되 아직 끝은 아니니라
You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
7민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 곳곳에 기근과 지진이 있으리니
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
8이 모든 것은 재난의 시작이니라
All these are the beginning of birth pains.
9그 때에 사람들이 너희를 환난에 넘겨 주겠으며 너희를 죽이리니 너희가 내 이름 때문에 모든 민족에게 미움을 받으리라
"Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.
10그 때에 많은 사람이 실족하게 되어 서로 잡아 주고 서로 미워하겠으며
At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
11거짓 선지자가 많이 일어나 많은 사람을 미혹하겠으며
and many false prophets will appear and deceive many people.
12불법이 성하므로 많은 사람의 사랑이 식어지리라
Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold,
13그러나 끝까지 견디는 자는 구원을 얻으리라
but he who stands firm to the end will be saved.
14이 천국 복음이 모든 민족에게 증언되기 위하여 온 세상에 전파되리니 그제야 끝이 오리라
And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
가장 큰 환난 / 막 13:14-23; 눅 21:20-24
15그러므로 너희가 선지자 다니엘이 말한 바 멸망의 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저)
"So when you see standing in the holy place 'the abomination that causes desolation,' spoken of through the prophet Daniel--let the reader understand--
16그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다
then let those who are in Judea flee to the mountains.
17지붕 위에 있는 자는 집 안에 있는 물건을 가지러 내려 가지 말며
Let no one on the roof of his house go down to take anything out of the house.
18밭에 있는 자는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말지어다
Let no one in the field go back to get his cloak.
19그 날에는 아이 밴 자들과 젖 먹이는 자들에게 화가 있으리로다
How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
20너희가 도망하는 일이 겨울에나 안식일에 되지 않도록 기도하라
Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.
21이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라
For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now--and never to be equaled again.
22그 날들을 감하지 아니하면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이나 그러나 택하신 자들을 위하여 그 날들을 감하시리라
If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
23그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 혹은 저기 있다 하여도 믿지 말라
At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'There he is!' do not believe it.
24거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나 큰 표적과 기사를 보여 할 수만 있으면 택하신 자들도 미혹하리라
For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect--if that were possible.
25보라 내가 너희에게 미리 말하였노라
See, I have told you ahead of time.
26그러면 사람들이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 광야에 있다 하여도 나가지 말고 보라 골방에 있다 하여도 믿지 말라
"So if anyone tells you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.
27번개가 동편에서 나서 서편까지 번쩍임 같이 인자의 임함도 그러하리라
For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
28주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일 것이니라
Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
인자의 오심 / 막 13:24-27; 눅 21:25-28
29그 날 환난 후에 즉시 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘의 권능들이 흔들리리라
"Immediately after the distress of those days "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.'
30그 때에 인자의 징조가 하늘에서 보이겠고 그 때에 땅의 모든 족속들이 통곡하며 그들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라
"At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power and great glory.
31그가 큰 나팔소리와 함께 천사들을 보내리니 그들이 그의 택하신 자들을 하늘 이 끝에서 저 끝까지 사방에서 모으리라
And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
무화과나무에서 배울 교훈 / 막 13:28-31; 눅 21:29-33
32무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니
"Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
33이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문 앞에 이른 줄 알라
Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.
34내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 일어나리라
I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
35천지는 없어질지언정 내 말은 없어지지 아니하리라
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
36그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘의 천사들도, 아들도 모르고 오직 아버지만 아시느니라
"No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
37노아의 때와 같이 인자의 임함도 그러하리라
As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.
38홍수 전에 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가고 있으면서
For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
39홍수가 나서 그들을 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라
and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
40그 때에 두 사람이 밭에 있으매 한 사람은 데려가고 한 사람은 버려둠을 당할 것이요
Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
41두 여자가 맷돌질을 하고 있으매 한 사람은 데려가고 한 사람은 버려둠을 당할 것이니라
Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.
42그러므로 깨어 있으라 어느 날에 너희 주가 임할는지 너희가 알지 못함이니라
"Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.
43너희도 아는 바니 만일 집 주인이 도둑이 어느 시각에 올 줄을 알았더라면 깨어 있어 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라
But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
44이러므로 너희도 준비하고 있으라 생각하지 않은 때에 인자가 오리라
So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.
45충성되고 지혜 있는 종이 되어 주인에게 그 집 사람들을 맡아 때를 따라 양식을 나눠 줄 자가 누구냐
"Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?
46주인이 올 때에 그 종이 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다
It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.
47내가 진실로 너희에게 이르노니 주인이 그의 모든 소유를 그에게 맡기리라
I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.
48만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여
But suppose that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,'
49동료들을 때리며 술친구들과 더불어 먹고 마시게 되면
and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
50생각하지 않은 날 알지 못하는 시각에 그 종의 주인이 이르러
The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.
51엄히 때리고 외식하는 자가 받는 벌에 처하리니 거기서 슬피 울며 이를 갈리라
He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
에스더 1장
와스디 왕후가 폐위되다
1이 일은 아하수에로 왕 때에 있었던 일이니 아하수에로는 인도로부터 구스까지 백이십칠 지방을 다스리는 왕이라
This is what happened during the time of Xerxes, the Xerxes who ruled over 127 provinces stretching from India to Cush:
2당시에 아하수에로 왕이 수산 궁에서 즉위하고
At that time King Xerxes reigned from his royal throne in the citadel of Susa,
3왕위에 있은 지 제삼년에 그의 모든 지방관과 신하들을 위하여 잔치를 베푸니 바사와 메대의 장수와 각 지방의 귀족과 지방관들이 다 왕 앞에 있는지라
and in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present.
4왕이 여러 날 곧 백팔십 일 동안에 그의 영화로운 나라의 부함과 위엄의 혁혁함을 나타내니라
For a full 180 days he displayed the vast wealth of his kingdom and the splendor and glory of his majesty.
5이 날이 지나매 왕이 또 도성 수산에 있는 귀천간의 백성을 위하여 왕궁 후원 뜰에서 칠 일 동안 잔치를 베풀새
When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king's palace, for all the people from the least to the greatest, who were in the citadel of Susa.
6백색, 녹색, 청색 휘장을 자색 가는 베 줄로 대리석 기둥 은고리에 매고 금과 은으로 만든 걸상을 화반석, 백석, 운모석, 흑석을 깐 땅에 진설하고
The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones.
7금 잔으로 마시게 하니 잔의 모양이 각기 다르고 왕이 풍부하였으므로 어주가 한이 없으며
Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king's liberality.
8마시는 것도 법도가 있어 사람으로 억지로 하지 않게 하니 이는 왕이 모든 궁내 관리에게 명령하여 각 사람이 마음대로 하게 함이더라
By the king's command each guest was allowed to drink in his own way, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished.
9왕후 와스디도 아하수에로 왕궁에서 여인들을 위하여 잔치를 베푸니라
Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes.
10제칠일에 왕이 주흥이 일어나서 어전 내시 므후만과 비스다와 하르보나와 빅다와 아박다와 세달과 가르가스 일곱 사람을 명령하여
On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him--Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas--
11왕후 와스디를 청하여 왕후의 관을 정제하고 왕 앞으로 나아오게 하여 그의 아리따움을 뭇 백성과 지방관들에게 보이게 하라 하니 이는 왕후의 용모가 보기에 좋음이라
to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.
12그러나 왕후 와스디는 내시가 전하는 왕명을 따르기를 싫어하니 왕이 진노하여 마음속이 불 붙는 듯하더라
But when the attendants delivered the king's command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.
13왕이 사례를 아는 현자들에게 묻되 (왕이 규례와 법률을 아는 자에게 묻는 전례가 있는데
Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times
14그 때에 왕에게 가까이 하여 왕의 기색을 살피며 나라 첫 자리에 앉은 자는 바사와 메대의 일곱 지방관 곧 가르스나와 세달과 아드마다와 다시스와 메레스와 마르스나와 므무간이라)
and were closest to the king--Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom.
15왕후 와스디가 내시가 전하는 아하수에로 왕의 명령을 따르지 아니하니 규례대로 하면 어떻게 처치할까
"According to law, what must be done to Queen Vashti?" he asked. "She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her."
16므무간이 왕과 지방관 앞에서 대답하여 이르되 왕후 와스디가 왕에게만 잘못했을 뿐 아니라 아하수에로 왕의 각 지방의 관리들과 뭇 백성에게도 잘못하였나이다
Then Memucan replied in the presence of the king and the nobles, "Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes.
17아하수에로 왕이 명령하여 왕후 와스디를 청하여도 오지 아니하였다 하는 왕후의 행위의 소문이 모든 여인들에게 전파되면 그들도 그들의 남편을 멸시할 것인즉
For the queen's conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, 'King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.'
18오늘이라도 바사와 메대의 귀부인들이 왕후의 행위를 듣고 왕의 모든 지방관들에게 그렇게 말하리니 멸시와 분노가 많이 일어나리이다
This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen's conduct will respond to all the king's nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord.
19왕이 만일 좋게 여기실진대 와스디가 다시는 왕 앞에 오지 못하게 하는 조서를 내리되 바사와 메대의 법률에 기록하여 변개함이 없게 하고 그 왕후의 자리를 그보다 나은 사람에게 주소서
"Therefore, if it pleases the king, let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes. Also let the king give her royal position to someone else who is better than she.
20왕의 조서가 이 광대한 전국에 반포되면 귀천을 막론하고 모든 여인들이 그들의 남편을 존경하리이다 하니라
Then when the king's edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest."
21왕과 지방관들이 그 말을 옳게 여긴지라 왕이 므무간의 말대로 행하여
The king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memucan proposed.
22각 지방 각 백성의 문자와 언어로 모든 지방에 조서를 내려 이르기를 남편이 자기의 집을 주관하게 하고 자기 민족의 언어로 말하게 하라 하였더라
He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in its own language, proclaiming in each people's tongue that every man should be ruler over his own household.
사도행전 24장
바울을 고소하다
1닷새 후에 대제사장 아나니아가 어떤 장로들과 한 변호사 더둘로와 함께 내려와서 총독 앞에서 바울을 고발하니라
Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
2바울을 부르매 더둘로가 고발하여 이르되
When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.
3벨릭스 각하여 우리가 당신을 힘입어 태평을 누리고 또 이 민족이 당신의 선견으로 말미암아 여러 가지로 개선된 것을 우리가 어느 모양으로나 어느 곳에서나 크게 감사하나이다
Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.
4당신을 더 괴롭게 아니하려 하여 우리가 대강 여짜옵나니 관용하여 들으시기를 원하나이다
But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
5우리가 보니 이 사람은 전염병 같은 자라 천하에 흩어진 유대인을 다 소요하게 하는 자요 나사렛 이단의 우두머리라
"We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect
6그가 또 성전을 더럽게 하려 하므로 우리가 잡았사오니 (6하반-8상반 없음)
and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
7(없음)
But the commander, Lysias, came and with the use of much force snatched him from our hands and ordered his accusers to come before you.
8당신이 친히 그를 심문하시면 우리가 고발하는 이 모든 일을 아실 수 있나이다 하니
By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."
9유대인들도 이에 참가하여 이 말이 옳다 주장하니라
The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
바울이 변명하다
10총독이 바울에게 머리로 표시하여 말하라 하니 그가 대답하되 당신이 여러 해 전부터 이 민족의 재판장 된 것을 내가 알고 내 사건에 대하여 기꺼이 변명하나이다
When the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.
11당신이 아실 수 있는 바와 같이 내가 예루살렘에 예배하러 올라간 지 열이틀밖에 안 되었고
You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
12그들은 내가 성전에서 누구와 변론하는 것이나 회당 또는 시중에서 무리를 소동하게 하는 것을 보지 못하였으니
My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
13이제 나를 고발하는 모든 일에 대하여 그들이 능히 당신 앞에 내세울 것이 없나이다
And they cannot prove to you the charges they are now making against me.
14그러나 이것을 당신께 고백하리이다 나는 그들이 이단이라 하는 도를 따라 조상의 하나님을 섬기고 율법과 선지자들의 글에 기록된 것을 다 믿으며
However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets,
15그들이 기다리는 바 하나님께 향한 소망을 나도 가졌으니 곧 의인과 악인의 부활이 있으리라 함이니이다
and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
16이것으로 말미암아 나도 하나님과 사람에 대하여 항상 양심에 거리낌이 없기를 힘쓰나이다
So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
17여러 해 만에 내가 내 민족을 구제할 것과 제물을 가지고 와서
"After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
18드리는 중에 내가 결례를 행하였고 모임도 없고 소동도 없이 성전에 있는 것을 그들이 보았나이다 그러나 아시아로부터 온 어떤 유대인들이 있었으니
I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
19그들이 만일 나를 반대할 사건이 있으면 마땅히 당신 앞에 와서 고발하였을 것이요
But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
20그렇지 않으면 이 사람들이 내가 공회 앞에 섰을 때에 무슨 옳지 않은 것을 보았는가 말하라 하소서
Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin--
21오직 내가 그들 가운데 서서 외치기를 내가 죽은 자의 부활에 대하여 오늘 너희 앞에 심문을 받는다고 한 이 한 소리만 있을 따름이니이다 하니
unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
22벨릭스가 이 도에 관한 것을 더 자세히 아는 고로 연기하여 이르되 천부장 루시아가 내려오거든 너희 일을 처결하리라 하고
Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case."
23백부장에게 명하여 바울을 지키되 자유를 주고 그의 친구들이 그를 돌보아 주는 것을 금하지 말라 하니라
He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
바울이 감옥에 갇혀 지내다
24수일 후에 벨릭스가 그 아내 유대 여자 드루실라와 함께 와서 바울을 불러 그리스도 예수 믿는 도를 듣거늘
Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
25바울이 의와 절제와 장차 오는 심판을 강론하니 벨릭스가 두려워하여 대답하되 지금은 가라 내가 틈이 있으면 너를 부르리라 하고
As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
26동시에 또 바울에게서 돈을 받을까 바라는 고로 더 자주 불러 같이 이야기하더라
At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
27이태가 지난 후 보르기오 베스도가 벨릭스의 소임을 이어받으니 벨릭스가 유대인의 마음을 얻고자 하여 바울을 구류하여 두니라
When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.